Quê hương dân ca ucraina lời việt

Tôi hay sưu tầm gần như bài xích hát Nga gồm lời dịch cho vô blog. Vì những bài mình ưa thích nhưng mà chưa ai dịch, cố là tôi bắt tay vào các bước dịch bài hát và thơ. khi thấy bài hát dân ca Ukraimãng cầu bởi vì nhạc sĩ Phạm Tuim gửi thể thanh lịch tiếng Việt rất lôi cuốn, tôi lưỡng lự lời cùng lúc ấy Hotline năng lượng điện cho tất cả những người chúng ta thuộc lớp fan Ukraina, tôi hát giờ đồng hồ Việt để bạn nhận thấy bài bác hát và gửi lời cội mang đến tôi.

Bạn đang xem: Quê hương dân ca ucraina lời việt

Lúc dịch nghĩa lời bài hát sang giờ Việt. tôi thấy câu chữ rất khác lời của nhạc sĩ Phạm Tuyên ổn. Thắc mắc của tôi được những anh chị đã từng học sống Trung Hoa giải thích: rất có thể vị nhạc sĩ dựa vào bản dịch tiếng Trung Hoa.

Trong thời gian kiếm tìm lời bài hát “Sông Đ-nhep thét gào” tôi cũng tìm được một lời bài xích hát khác là “Người đói thét gào”.

Nội dung của bài bác này cáo giác cơ chế thống trị hà khắc của Sa hoàng Nikolai vào thời điểm cuối thế kỷ 19 đầu thế kỷ trăng tròn, làm cho dân chúng đói khổ lầm than, đòi lật đổ nsợi vua, xây cất chế độ mới.

bởi thế bao gồm dịch mang Trung Quốc đã đưa phần đầu bài bác thơ của Taras Shepchenteo “Sông Đ-nhep thét gào” mang ghép với bài bác “Người đói thét gào” thành một bài xích bắt đầu mà lại nhạc sĩ Phạm Tulặng mang dịch. bởi thế lỗi bởi vì một dịch trả Trung Quốc mang râu ông nọ cắn cằm bà tê mà lại thôi.

Xin reviews bài bác thơ “Người đói thét gào” nhằm hiểu được do sao nhạc sĩ Phạm Tulặng lại có bài xích hát “Quê hương” tuyệt “Dân ca Ukraina” có ngôn từ trọn vẹn không giống với nguyên bản của bài xích dân ca Ukraimãng cầu “Sông Đnhep thét gào”.

РЕВЭ ТА СТОГНЭ ЛЮД ГОЛОДНЫЙ - NGƯỜI ĐÓI THÉT GÀO

Ревэ та стогнэ люд голодный, Соби свободу добува. Воюе з нами царь негодный, Всю землю кровью залыва.

Những bạn đói khát đang thét gào, Đòi thoải mái đến bạn dạng thân mình. Chống lại họ là sa hoàng vô dụng Máu đào đang đổ xuống khu đất này.
Попам, чортам довговолосым, Вэлять людэй так научать: На свыти жыть голодным, босым, Царськи законы почитать.Những linc mục, quỷ sa tăng tóc nhiều năm, Dạy nhỏ người như vậy này đây: Trên trần gian phần đông kẻ nghèo, chân khu đất Phải tuân thủ luật pháp của Sa Hoàng.
А люды трохы поумнилы, Уже нэ слухають попив, Крычать, що мають воны сылы - Долой царя, долой панив! Не трэба нам царя Мыколы, Його с прыстолу мы звергнэм, Напышем новыи законы, Порядки нови заведем.Nhưng dân chúng đang lý tưởng hơn, Chẳng thèm nghe lời những cha đạo, Gào thét, vày áp bức nhức khổ… Đả đảo Sa Hoàng, đả đảo phụ vương cố! Chúng ta không buộc phải Sa Hoàng Nikolai, Chúng ta lật đổ ông ta ngoài ngôi vua, Chúng ta đã viết quy định mới, Và chỉ huy cả chính sách new.

Xem thêm: "Hot" Cách Nấu Cao Bí Đao Trị Tàn Nhang Tại Nhà Hiệu Quả Tiết Kiệm

А царь Мыкола, вын, гайдуче, Сыдыть в виконцэ выгляда. Кровавый труд жандармской пули Вином та мэдом залыва.Sa Hoàng Nikolai và hầu như đầy tớ Ngồi ngắm nhìn qua size cửa sổ. Những viên đạn hiến binh đẫm huyết Như rượu nho và mật tràn lan nơi.

*

 

Bản dịch lời ca của nhạc sĩ Phạm Tuyên:

 

DÂN CA UCRAINA

Đồng xanh bát ngát bạt ngàn U-cơ-ren,Dòng sông lướt trôi trong veo êm ả.Bạch dương tươi xuất sắc, lá xanh cành vươn mặt bờ,Là vị trí nắm hương thơm quan hoài mong đợi.

Giặc kia hung tàn lấn xâm nơi quê nhà,Đồng xanh chiều chuộng trở thành mặt trận.Làng quê yêu dấu chảy hoang do quân cường bạo,Bạch dương tơi tả lá rụng tiêu điều.

Luyện trong gian cạnh tranh, họ bao tkhô cứng niênVượt qua khó khăn nguy khốn không nản lòng.Dù ta gồm chết quyết ko chịu đựng thân bầy tớ,Tự bởi tiến nhanh vinch quang muôn thuở.

 

Bản dịch bài thơ của Nguyễn Xuân Hòa:

 

Dòng Đnhinghiền mênh mông gào rền rĩGió khó chịu chồm lên mặt hàng liễu rủRồi cuộn tung phần đông dịp sóng cồnĐến chân trời xám ngắt mù sương

Trăng mờ ảo luồn mây u ámThranh ló mặt, thtrẻ ranh ẩn mình nhỏng trốnTựa lá thuyền bé giữa biển khơi lênh đênhLúc chao mình, dịp cưỡi sóng choài lên

Hết eo óc con kê thôi gáy sángChỉ còn nghe trong tối ắng lặngTiếng cây rừng kèn kẹt canh khuyaTiếng con chlặng đập cánh giữa sương mờ.

Xin được gửi bức thư này cho tới nhạc sĩ Phạm Tuyên:

 

Kính thưa bác bỏ Phạm Tuim, bọn chúng con cháu là số đông người yêu ưng ý ca hát cùng biết bác bỏ trải qua nhiều ca khúc khét tiếng trong sự nghiệp biến đổi của chưng. Có một trong những bài bác hát tiếng Nga bác bỏ dịch đến thiếu nhi rất hay nlỗi “Nụ cười”, “Ở ngôi trường cô dạy em thế” được hầu như fan khôn cùng hâm mộ.Chỉ tất cả một bài bác hát chưng dịch đang thọ, chính là bài xích “ Dân ca Ucraina” lời Việt chưng viết rất hấp dẫn, được bầy con cháu khôn cùng mến mộ tự bé dại. Nhưng hiện nay bao gồm thời hạn, con cháu so sánh cùng với phiên bản nơi bắt đầu trường đoản cú tiếng Ucraina, thì thấy nội dung bài xích hát nó không khớp.

Lời bài bác hát này vì chưng đơn vị thơ - hoạ sĩ tài cha của Ucraina Taras Shepchenco (1814-1861) sáng tác vào trong thời điểm 1840. Ông hết sức yêu quê hương, yêu mẫu sông Đ-nhep, ví chiếc sông bao la nhỏng biển cả, tình cảm của nhà thơ dành cho sông Đ-nhep không ít. Ông đã mua một khu đất tại Kanev, bên trên bên bờ sông Đ-nhep, sau khoản thời gian ông mất, ông được chôn cất bao gồm trên mảnh đất nền đó.

Bài thơ được rất nhiều nhạc sĩ phổ nhạc, tuy thế phiên bản hay tuyệt nhất nhưng bác sử dụng là của nhạc sĩ Dimytri Krirzanovski. Cháu rất có thể cung ứng ngulặng bản giờ đồng hồ Ucraimãng cầu cùng bản dịch lịch sự giờ Nga của bài xích hát này, đồng thời con cháu cũng cung cấp luôn luôn bản dịch tiếng Nga bài xích thơ của chủ yếu tác giả khi sinh thời.

Điểm thứ nhất: chưng mang thương hiệu bài hát “Dân ca Ucraina”, theo con cháu điều này không phù hợp. Đây là bài bác hát hơi lừng danh, theo nlỗi người Nga bảo rằng chúng ta hoàn toàn có thể dịch sang trọng tiếng Nga một biện pháp thuận lợi, nhưng lúc hát lên thì nó không còn loại kỳ diệu, oai vệ hùng của giờ đồng hồ Ucraina. Chính vì vậy, làm việc ngẫu nhiên nơi nào bên trên khu đất Liên xô trước đây, những đoàn vnạp năng lượng công trình diễn chỉ hoàn toàn bằng tiếng Ucraimãng cầu. Bài này theo cháu rất có thể dịch là “Sông Đơ nhép bát ngát thét gào” hoặc dễ dàng và đơn giản “Bài ca sông Đnhép”.

Xem thêm: Cách Làm Xúc Xích Không Bị Bở Không Phải Ai Cũng Biết, Tại Sao Xúc Xích Nhà Làm Bị

Điểm máy hai: Nội dung bạn dạng dịch của chưng phảng phất ý của bài xích hát “Làng tôi” của nhạc sĩ Văn uống Cao với “Quê em” của nhạc sĩ Nguyễn Đức Toàn. Thực tế nội dung bản gốc không như vậy. Là một người yêu ca nhạc tự nhỏ, con cháu khôn xiết quý trọng bác bỏ, cơ mà con cháu cũng thấy áy náy vì chưa nói được điều đó với chưng. Có gì mạo muội, ý muốn chưng thông cảm cho cháu. Cuối thuộc con cháu xin chúc chưng mạnh bạo, chế tác thêm các bài xích hát hay đến nền âm nhạc cả nước.


Chuyên mục: Kiến thức